slav Petrov
Yvonne van Osch
Varia #3
Recensie
documentaire Stanislav Petrov
The
girl who
saved de
man who saved the world
Interessante
en
verrassende docu, The man
who saved the world, over Stanislav Petrov, die de wereld redde van een
nucleaire oorlog. Maar nergens wordt de eigenzinnige rol
van vertaalster Galina Kalinina goed uitgelicht. Ze ging voorop in een
zoektocht naar Petrovs met wodka doordrenkte hartewens. En bracht
hem bij zijn moeder.
Gepost
door Yvonne van Osch op 28 augustus 2017
Het is alweer een tijd geleden maar ik kan er nog steeds niet over uit.
Is er dan niemand geïnteresseerd in de rol van tolk Galina
Kalinina in de documentaire ‘The man who saved the
world’? Ziet niemand wat ze mogelijk betekent voor het
verdere leven van de vergeten held?
Stanislav
Petrov. Foto
van de site van The Guardian
Vijf rode stippen
De man die de wereld redde is Stanislav Petrov, luitenant-kolonel
binnen de
luchtverdedigingseenheid van de Sovjet-strijdkrachten ten tijde van de
Koude Oorlog. Het is 25 september 1983 en de Amerikaans-Russische
betrekkingen hebben een temperatuur onder het vriespunt bereikt. Kort
daarvoor is een Boeing 747 die vertrok vanuit New York
met 269 mensen aan boord door
de Sovjets uit de lucht geschoten nadat deze door een navigatiefout uit
koers is geraakt. De wereld wacht in spanning op het Amerikaanse
antwoord.
Die nacht verschijnt op het beeldscherm van het Russische afweersysteem
eerst één, dan twee en uiteindelijk vijf rode
stippen. Het zou gaan om intercontinentale raketten afgevuurd door de
VS. Petrov, in belaste omstandigheden omdat zijn vrouw ernstig ziek
thuis ligt, is op dat moment wachtcommandant in de Serpukhov-15-bunker
bij Moskou. Zijn opdracht is elke verdachte beweging onmiddellijk aan
zijn meerderen te melden.
Vals alarm
Petrov grijpt de telefoon, maar hoort direct dat zijn meerdere
dronken is. ‘Kan het niet wachten?’ schreeuwt deze.
Hij
besluit de melding te annuleren en wacht inderdaad. Te midden
van heftig gealarmeerde collega’s pijnigt hij zijn
hersens af. Als Amerika een nucleaire aanval in wil zetten, zouden ze
dit dan met maar vijf raketten doen? Is het Oko-systeem betrouwbaar,
zou het geen vals alarm kunnen zijn? Petrov weet dat de vernietiging in
zijn land enorm zou zijn, maar de tegenaanval waarvoor hij opdracht kan
geven zou een volledige nucleaire oorlog starten die naar zijn eigen
schatting 25 miljoen levens zou kosten aan beide zijden van de Pacific.
En dit alleen nog in eerste instantie...
... de tegenaanval zou een volledige
nucleaire oorlog starten die 25 miljoen levens zou kosten aan beide
zijden van de Pacific.
Hij doet niets, vijftien adembenemende minuten lang. Het enige juiste,
blijkt later, als onderzoek heeft aangetoond dat de reflectie van
zonlicht op hoge bewolking voor een verkeerde interpretatie van een van
de Oko-satellieten moet hebben gezorgd. Vals alarm, zoals
Petrov’s intuïtie al zei. Een schande voor de
Sovjets en reden waarschijnlijk waarom de luitenant-kolonel nadien
noch gestraft werd noch beloond. Na de dood van zijn geliefde vrouw
Raja in
1997 verloedert en vereenzaamt Petrov in de anonimiteit van een
Moskouse buitenwijk.
Op tournee
De Deense regisseur Peter Anthony zoekt Stanislav Petrov zo’n
twee decennia na zijn heldendaad op. Hij wil een documentaire over zijn
leven maken. Een goed idee, maar als hij gedacht had dat het makkelijk
zou zijn… het scheelt weinig of hij wordt door een vloekende
Petrov de deur uitgetrapt. Vele pogingen later registreert de camera
een vermagerde oud-militair die rochelend door een vrijwel
verduisterde woning scharrelt op zoek naar drank. Toch lukt het Anthony
uiteindelijk om Petrov mee te krijgen, naar de uitreiking van een prijs
in Dresden en op tournee langs belangrijke plaatsen in
Amerika. Deze tournee, versneden met nagespeelde beelden van de nacht
dat het voortbestaan van de mensheid in Petrov’s handen lag,
vormt het onderwerp van Anthony’s lange
documentaire 'The man who saved the world', die in 2014 verscheen.
Over de Russische tolk Galina Kalinina
Over de Russische tolk die optreedt in deze documentaire wil ik het
eigenlijk hebben, Galina Kalinina, een bonkig no-nonsense type dat
gaandeweg een naar mijn mening steeds grotere rol neemt in de
onthulling van het persoonlijke drama in het leven van Stanislav
Petrov. Ik vind het frappant en ook moeilijk te verdragen dat zij voor
haar eigenzinnige inzet in geen enkele beschouwing ook maar enige
credit krijgt.
Kalinina heeft het zwaar te verduren als stem van de bijna
voortdurend ontstemde oud-militair, die over zijn persoonlijk
leven
weinig kwijt wil en soms bijna schuimbekkend reageert op vragen die hem
niet aanstaan. ‘Ik haat die kerel,’ zegt
de getergde vertaalster als zij bij de aanvang van de reis
vanuit
de VS belt met een
vriendin thuis, ‘het enige dat hij doet is vloeken en
schelden.’
'Ik haat die kerel, het enige wat hij
doet
is vloeken en schelden.'
Maar ze laat zich niet klein krijgen.
‘Wat deed je moeder toen je vrouw was overleden?’
vraagt ze Petrov op de hotelkamer, met een draaiende camera maar
volgens mij op eigen initiatief. ‘Niets,’ antwoordt
Petrov. ‘Ze is één keer gekomen na de
begrafenis, daarna heb ik haar nooit meer gezien.’ Hij haalt
zijn schouders op, maar zijn gezicht verraadt de pijn van diep
ingeslagen verlatenheid. Kalinina is verbijsterd.
‘Wat!’ roept ze. ‘Maar dat sta je toch
niet toe! Je moet naar je moeder. Je moet het goedmaken!’
Vergeven en vergeten
Galina Kalininka is bewonderenswaardig beslist. Bij verschillende
gelegenheden brengt ze het gesprek terug op de moeder van Petrov, een
niet al te hartelijk schepsel, zo blijkt uit zijn woorden, die zijn
jongere broer als lieveling gekozen had en voor hem vooral
onverschilligheid toonde.
Terwijl het gezelschap langs militaire plaatsen trekt en ook enkele
filmsterren bezoekt die zijn aangeraakt door het verhaal van de
vergeten held, heeft Petrov
zijn ideeën over de wereld paraat. Hij was zelf toevallig op
de goede plaats op het goede moment, zegt hij bescheiden. Zijn vrees is
echter dat er ooit iemand zal zijn die wel die rode knop in zal
drukken. Wat zou er moeten gebeuren, wordt hem gevraagd, om dat te
voorkomen? We moeten vergeven en vergeten, zegt hij, niet omkijken,
maar vooruitkijken.
De wijze woorden drijven Galina tot razernij. ‘Moet je horen
wat je zegt!’ gaat ze op de hotelkamer tegen hem tekeer.
‘En je kunt je eigen moeder nog niet eens
vergeven!’
De wijze woorden drijven Galina tot
razernij. ‘Moet je horen
wat je zegt!’
In een epiloog van het grote verhaal zit het kleine. Petrov
belt, terug in Moskou, Galina
op. Dat de camera erbij is kan geen toeval zijn, maar gespeeld is het
gesprek zeker niet.
‘Ik heb niet veel tijd,’
waarschuwt de vertaalster, 'vertel maar snel hoe het gaat.'
‘Een droevige dag,’ zegt Petrov
na wat dralen. ‘Mijn broer is dood. En mijn moeder weet het
niet
eens.’
‘Stanislav Petrov,’ horen we Galina zeggen op
zachte maar besliste toon. ‘Je gaat nu naar je
moeder.’
‘Vrouwen...’ zegt Petrov tegen
de
cameraman of regisseur nadat hij heeft opgehangen, ‘ze worden
mijn dood nog eens.’
'Ben jij het, Stanislav?'
Maar het zijn de vrouwen die het weten. En je ziet hoe Petrov hunkert
naar de aanmoediging van deze vrouw. In geen enkele
beschouwing wordt dit deel van het verhaal goed weergegeven,
één tekst beweert zelfs dat regisseur Anthony
Petrov overhaalt om zijn moeder te bezoeken. De rol van Kalinina is
overal genegeerd, gebagatelliseerd of zelfs geridiculiseerd. Toch is
het Galina Kalinina die de
verbitterde Petrov na door Peter Anthony van de vergetelheid te
zijn gered, weet te ontdooien en hem bijna letterlijk op het
spoor
van de verzoening zet. Zonder poespas,
een kanon van vrouwelijke overtuigingskracht.
Het is een onvergetelijk beeld. De scheldende bullebak die toegeeft,
zijn netste kleren aantrekt en met een klein bosje bloemen in de hand
aanbelt bij
zijn moeder. Ze is in alle staten over de dood van haar
lieveling, maar valt tot slot de overgebleven zoon in de
armen.‘Ben jij het, Stanislav? Ben jij het echt?’
Naschrift: half september
2017 werd
bekend dat Stanislav Petrov was overleden en een half jaar dood in zijn
woning had gelegen, vergeten door iedereen, behalve de Duitse
journalist die hem gebeld had. Een roemloos, tragisch einde, waar geen
vertaalster of moeder meer iets aan verandert.
Tekstbureau
Yvonne van Osch
Binnenkadijk
117, 1018 ZE Amsterdam
opschrift@tip.nl
| 06-37313100