Georges Perec
Nou, een prestatie is het in ieder geval wel, om een boek schrijven
zonder de letter e. Lees bijvoorbeeld eens deze eerste zin. Daarin
staat al 18 keer de letter e. Hij staat in bijna elk woord! Hoe zou je
die vijfde letter van ons alfabet dan ooit kúnnen vermijden?
Het
zou héél, héél,
héél moeilijk
zijn. Zonder e gezegd: ’n rotklus!
En gekkenwerk? Dat betekent: bijna niet te doen.
Maar ook
een beetje: zinloos. En: zonde van de
moeite. Ja, er zijn ongetwijfeld mensen die het gekkenwerk
noemen.
Auschwitz
Toch heeft de Franse schrijver Georges Perec het gedaan. Een jaar lang
schreef hij elke dag zes regels per uur, zonder e, acht uur per dag.
Waarom? Dat is de vraag. En een woord dat waarschijnlijk een grote rol
speelt in het leven van de schrijver zelf. Waarom? De joodse Georges
Perec
groeide op tijdens de Tweede Wereldoorlog (1940-1945). De Duitse
dictator Hitler probeerde alle joden uit te roeien. Je leest het goed.
Hitler wilde een wereld zonder joden. Hij deed heel hard zijn best om
alle joden dood te maken. De vader van
Georges sneuvelde al aan het begin van de oorlog. Zijn moeder werd naar
het concentratiekamp in Auschwitz gebracht en daar vermoord in 1943. De
latere schrijver was toen zes jaar.
Iets
moeilijks
Wat betekent het gemis van je ouders? Wat doet het met je te weten dat
je beide ouders zijn vermoord alleen omdat ze joods zijn? Een groot
gemis en een grote vraag moeten het leven van de jonge Perec hebben
overheerst.
Sommige mensen komen een half jaar hun bed niet uit als ze het moeilijk
hebben. Anderen gaan juist rennen of hard studeren. Ze proberen iets
heel moeilijks te doen om hun verdriet te verwerken. Georges Perec
heeft misschien ook wel lang in bed gelegen. Maar uiteindelijk deed het
in ieder geval het laatste. In zijn boek
La disparition vond
hij een
vorm om zijn gevoelens te uiten.
Gemis
In
La disparition
draait het ook om een gemis. De personages weten dat
ze iets missen, maar niet wát. Ze weten wel dat op de e een
vloek rust en de letter daarom niet mag worden uitgesproken. Misschien
staat de e wel voor ‘eux’, wat Frans is voor
‘hun’.
Hoe dan ook: het verhaal is nu ook in het Nederlands vertaald. En ook
dat moet een bijna onmogelijk opdracht zijn geweest. Denk om te
beginnen aan onze lidwoorden: de, het en een. Hoe ga je die vertalen?
De vertaler, Guido van de Wiel, loste een hoop problemen op met
aanhalingstekens: het werd ’t en een werd ‘n.
La
disparition, wat letterlijk De verdwijning betekent,
vertaalde hij
uiteindelijk als
’t
manco (het ontbrekende).
Honger
Ook de vertaling is zonder meer een megaprestatie. Maar de vertaler
heeft er nu genoeg van. Hij merkt, zo zegt hij, bij zichzelf een grote
honger naar e’s. Naar woorden als ‘leven’
en
‘Drenthe’. Ook Perec moet zoiets hebben gehad. Want
na
La
disparition schreef hij
Les Revenentes (De
teruggekeerden). En in dit
boek komt de e juist als enige klinker voor.
Wat
vind jij?
- Een e-loos verhaal schrijven: is dat een prestatie,
gekkenwerk, of allebei?
- Wat is de zin van romans (verzonnen verhalen)? Wat kun je
ermee?
- Word je wel eens geraakt door een verhaal? Welke herinner
je je het best?
- Wat zijn de kenmerken van een goed verhaal, oftewel wat
heeft
zo’n verhaal nodig om goed te zijn?
- De taak van een brandweerman is branden blussen. Wat is de
taak van een schrijver?