Yvonne
van Osch
Literaire punch #4:
synchroniciteit en meer
Bloesem op een natte,
zwarte tak
Valeria Luiselli werkt een tweeregelig gedicht van Ezra Pound
uit in korte, intrigerende passages. Leven we tussen de echo's van
dode mensen?
Gepost
door Yvonne van Osch op 4 maart 2015
Iets frappants ter inleiding. Vorige week schreef ik over vier woorden
uit een
verhaal van F. Scott Filzgerald.
Iets
groens en koels. Wat die woorden opriepen, voor mij, was
onder andere een wereld vol whiskey. Zo schreef ik het: whiskey, met
een 'e'.
Toen las ik dit weekend
De
gewichtlozen van Valeria Luiselli. Zij schreef whisky
zonder e. Hè? Heb ik het dan tóch verkeerd
geschreven, vroeg ik me af. Nog geen half uur later las ik:
Toen
ik mijn kantoor uit was, ging ik naar de supermarkt en kocht een pak
koekjes, een blik kattenmeld en een fles whisky. Ik bedacht dat
Fitzgerald een fles whiskey zou hebben gekocht, whiskey met een 'e'.
Nou ja zeg, het toeval! Nee, geen
toeval, zei een vriendin die langskwam, synchroniciteit.
Overal
zijn mensen met dezelfde thema's bezig en al die mensen trekken elkaar
aan in een collectief onderbewuste. Verbonden met onzichtbaar
engelenhaar? Zij vond
het gek dat niet iedereen het door had. Hoe meer je erop lette...
De gewichtlozen
I know! De
roman van Valeria
Luiselli gaat over iets dergelijks. Alleen is het hier eerder de plaats
die magnetisch is dan de tijd.
In
De gewichtlozen
duikt een jonge vertaalster in New York in het leven van de
Mexicaanse
dichter Gilberto Owen, die bijna een eeuw eerder in dezelfde metropool
woonde en werkte. De vertaalster, zelf duidelijk wat ontheemd, raakt
gefascineerd. Hoe dieper ze
gaat, hoe meer parallellen ze ontdekt en hoe langer en meer haar leven
en dat van de dode dichter in elkaar lijken te schuiven.
Een belangrijke schakel is de ervaring van Ezra Pound, die meende op
een dag in de metro het gezicht te zien van een vriend die al
overleden was. Thuisgekomen schreef hij 300 regels, waar er slechts
twee van bleven staan:
The
apparition of these faces in the crowd
Petals on a wet, black bough
(Het verschijnen van die gezichten in de menigte / Bloesem op een
natte,
zwarte tak)Pound
meende een vriend te zien. Owen (zijn nagedachtenis die in de
vertaalster leefde) vraagt zich op zijn beurt af of hij Ezra Pound in
de metro
kan hebben getroffen. Dan dringt tot hem door dat hij al een tijd lang
mensen tegenkomt die geen gewone mensen zijn, maar
echo's van mensen die misschien ooit in het
bovengrondse hebben geleefd.
Een theoretische stad
Dit houdt nooit op natuurlijk. Een Droste-effect in tijd!
Hoeveel verschijningen kan onze planeet verdragen? Luiselli
werkt
het op zichzelf volgens mij niet spectaculair originele en uiteindelijk
ook onhoudbare gegeven uit in korte,
intrigerende passages waarin zij, zoals ze het noemt, de tijd
dubbelvouwt. Een zo'n stukje waaraan je oog blijft haken:
Wij
bewegen ons, helder, in een
effectieve en wijde ruimte. Zij in de tijd. New York is een
theoretische stad, helemaal gebouwd in functie van de tijd, Manhattan
is een uur, of een eeuw, en de metro's zijn motten die het tot zinken
willen brengen, die zich er seconde voor seconde een weg door vreten.
Een sterk beeld.
En nog iets prachtigs:
Noot
(Owen aan Araceli Otero): Ik sterf niet meer zo vaak. Ik lijk rein en
zonder te overdrijven goed aangesterkt. Ik eet erg goed en ik ben een
niet vervoegbare werkwoordstijd, de toekomstige voltooid verleden tijd.
De koorts vind ik maar wat interessant, maar wat ik er het interessants
aan vind, is wat ik erdoor verlies, gemeten in jaarlijkse ponden. Ik
weeg 124 maanden. New York is blauw, grijs, groen, grijs, wit, blauw,
grijs, grijs, wit, et cetera. Soms is het ook grijs. (Alleen 's nachts
is het zwart.) (En zo niet: grijs.) En jij?
Owen leeft met het toekomstige spook van de man die hij had
kunnen zijn geweest. En wij? Een gewetensvraag, die
onbeantwoord
blijft. Af en toe
dacht ik
wel: ja ja, Valeria Luiselli, toe maar... en nu de punchline. Ze maakt
het soms té moeilijk. Het einde echter zet
alles terug
in het perspectief van
de stervelingen die wij zijn. De vertaalster is weer 'thuis',
een
onverwachte geruststelling. Haar metro - zo zie ik
het nu -
staat voor het ondergronds
zijn,
een zekere afscherming van de werkelijkheid die zich soms te
flets
of te schel aan ons voor kan doen. Wie kent dat niet? De muggen in het
verhaal blijken minder marginaal dan je zou denken. Luiselli vond
een magistrale
manier om er olifanten van te maken.
Het onverwachte antwoord
Nog heel even hoor. Want de
synchroniciteit in mijn eigen leven ging verder. Ik had onverwacht
antwoord gekregen, van Valeria Luiselli, op
mijn
vraag over whisky. Maar ik had ook het boek
Het onverwachte antwoord
van Patricia de Martelaere bij me, waar ik al een tijd zo nu
en
dan in lees. Wat gebeurde er? Die avond zag ik op bijna elke bladzijde
iets wat voor mijn
gevoel
verwees naar het andere boek. Bijvoorbeeld dit:
Hij
kan nog niet weten dat ze op
dezelfde avond hetzelfde gerecht zullen bestellen, tweeduizend
kilometer van elkaar vandaan, dat de knoop van haar jurk toevallig in
zijn schoen zal belanden en dat zij last zal hebben van jetlag na zijn
terugkeer uit New York. Hij is ongelooflijk stom, hij weet gewoon niets
van tevoren. Zij wel, zij weet het allemaal, ze kan vanuit de toekomst
naar hen kijken...
Goed
idee
eigenlijk. Wij laten de Aristotelische eenheden voor wat ze zijn en
nemen de ruimte
voor overal altijd iedereen alles. Traag meanderend nadert de
bloesemrijke tijd voor een whiskey met een e.